天天财经独家,速关注
今日(9月21日),一篇“讯飞AI同传被指造假”的文章引起轩然大波。“同传译员亲自揭发”,“人类翻译冒充AI”等字眼吸引眼球,文章阅读量迅速十万加。
科大讯飞董秘江涛向中证君(ID:xhszzb)回应称,科大讯飞从没讲过AI同传的概念,始终强调是人机耦合模式。目前人工智能无法替代同传,只是帮助同传提升效率,这里有一些误会。公司随后表示,在该次会议上,科大讯飞提供的只是会议转写上屏服务。
人类冒充AI?究竟怎么回事
9月20日晚间,知乎名字叫做Bell Wang的同传译员,发表了一篇《科大讯飞,你的AI同传操(qi)作(zha)能更风骚一点吗》的文章,立马引起了2800多人点赞。
文章称,9月20日,Bell来到上海国际会议中心,为2018创新与新兴产业发展国际会议(IEID)的高端装备技术与产业分会做现场同传。
Bell在翻译过程中发现,会场大屏幕上的译文,是用语音识别技术识别了同传译员的翻译。但字幕上方却带着讯飞听见的Logo,让人觉得这些中英文都是讯飞的作品。
Bell的女搭档还发现,这个会议在知领有直播,页面上写明了直播引入科大讯飞的“智能翻译”。但知领直播中的同传,是把他们二人的同传翻译,换了一个机器的声音读了出来!
流程图如下:
嘉宾说话人类同传译员翻译,说出译文讯飞识别人类说出的译文译文被投放到屏幕和直播中,直播中播出语音合成的人声。
Bell一怒之下,发文揭发科大讯飞“所谓智能翻译的真相”,称这里压根没有人工智能翻译,都是人类智能翻译。
一石激起千层浪,更多的同声传译工作人员发声了,纷纷写下自己见过的“大型翻车现场”。
不过,也有人站讯飞。一位美国加州大学伯克利分校的人工智能方向博士向中证君表示,相当认可科大讯飞在语音识别领域的技术实力。但“语音识别”和“翻译”是两码事。“给你一句中文古诗,让机器作识别的话肯定差不多写得下来,但要让机器瞬间翻译成信雅达的英文,这就很难做到。”
科大讯飞:只是提供转写上屏服务
21日下午,科大讯飞董秘江涛回应,科大讯飞从没讲过AI同传的概念,始终强调是人机耦合模式。人工智能目前是无法替代同传的,只是帮助同传提升效率,这里有一些误会。
在9月17日的世界人工智能大会上,公司董事长刘庆峰已经明确了是人机耦合模式,即机器和人的协同翻译。翻译字幕上中英文同时显示时是嵌入式机器实时全自动同传,单个语种显示时是人工同传。人工翻译时,讯飞听见可以帮助同传提升效率和水平。
江涛说,科大讯飞一直都在说人工智能目前是无法替代同传的,可以帮助同传提升效率,这里有一些误会。
相关文章:
- 淮安成功举办第四届淮河华商大会211个签约项2024-10-14
- 共探全球电网储能机遇!阿诗特与瓦锡兰达成2024-10-11
- 【展讯】“革故鼎新”59th届新加坡国庆美展202024-08-31
- 有梦当燃!“中国体育彩票杯”2024年海南省自2024-08-28
- 全球数字贸易亚洲行-银川高峰论坛暨数贸兴农2024-08-27
关键词:
责任编辑:[db:作者]
今日视点
淮安成功举办第四届淮河华商
5月22日,第四届淮河华商大会正式开幕,近200位知名侨...[详细]




